来源:内蒙古文艺 2022-07-11 09:59:50 阅读量:
新征程 新气象
▷ 2022 ◁
内蒙古翻译家协会
内蒙古翻译家协会在内蒙古党委宣传部、内蒙古文联党组的正确领导和大力支持下,认真履行“团结引导、联络协调、服务管理、自律维权”的工作职能,近五年来,紧紧围绕出精品、出人才的工作中心,各项工作顺利推进,我区翻译事业取得了可喜的成绩和长足的进步。
# Part 1#
推介内蒙古文学精品
2011年起,由内蒙古党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古翻译家协会联合推出的“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”,将内蒙古籍作家用蒙古文创作的优秀作品翻译成国家通用语言文字,面向全国出版发行和宣传推介。此工程是内蒙古自治区成立以来首次大规模、全方位、系统化向国内外读者完整地展示优秀蒙古文文学作品成果的重大举措,是内蒙古自治区蒙古文文学创作水准的一次集体亮相,是内蒙古文学翻译水平的一次整体检验,是推广普及国家通用语言文字工作的生动实践。
01.工程数据
翻译出版工程第一个五年完美收官
翻译出版工程第一个五年共出版了40部图书,共计946万字的作品。其中长篇小说卷21部、中篇小说卷9部(44篇作品)、短篇小说卷5部(72篇作品)、报告文学卷1部(7篇作品)、散文卷2部(36篇作品)、诗歌卷2部(18位诗人317首诗歌)。
翻译出版工程第二个五年第一、二辑出版了10 部图书,包括长篇小说卷3部、中篇小说卷2部、短篇小说卷2部、儿童文学卷2部。截至目前,翻译出版的547部(篇/首)作品,代表着新时代以来蒙古文文学创作的整体面貌和艺术水准,在国内外读者中产生了广泛的反响。
优秀蒙古文文学作品翻译出版工程1-7辑50部图书
02.社会效益
翻译出版工程创下诸多第一次
1
长篇小说《满巴扎仓》(蒙译汉,阿云嘎著,哈森译)在《人民文学》上全文刊载后反响强烈,文学评论家梁鸿鹰、雷达、施战军、邱华栋、何平鼎力推荐,成为《人民文学》年度重磅作品。全国各地的著名评论家、专家学者聚集中国现代文学馆,研讨解读长篇小说《满巴扎仓》。这部小说还入选了“第三届全国百种优秀民族图书目录”,这部小说的汉文版由重庆出版集团出版。
《满巴扎仓》还由吉姆·威尔顿翻译成英文、英国阿茹拉出版社出版发行,反响良好。
长篇小说《满巴扎仓》英文版
2
工程入选作品《半圆的月亮》位列“2015年中国小说排行榜”短篇小说第六位。
3
该项工程中多部作品被《人民文学》《芳草》《西部文学》《民族文汇》等杂志转载,部分作品入选中国作家协会编辑出版的《中国当代少数民族文学翻译作品选粹》和《新时期中国少数民族文学作品选集》系列丛书,入选作品数量(篇数)位于全国各少数民族前列。
4
该项工程的出版使蒙古文文学作品加入 “鲁迅文学奖”及“茅盾文学奖”评奖行列成为可能。
5
翻译家协会副主席、蒙古族著名诗人策·朝鲁门凭借翻译出版工程诗集《游动的群山》中收录的作品荣获“2018年度中国十佳诗人”称号。
《游动的群山》
03.宣传推介
1
2015年5月,“内蒙古文学精品工程长篇小说研评会”在呼和浩特市举办,邀请作家出版社总编辑张陵(木弓)、中国社会科学院研究员李建军、《文艺报》总编辑梁鸿鹰、作家出版社编审唐晓渡、作家出版社外国文学编辑部主任陈晓帆等国内著名评论家,以及区内评论家满全、乌日斯嘎拉等对翻译出版工程前两辑10部长篇小说进行了研评,评论文章在《文艺报》2015年12期上全文刊发。
内蒙古文学精品工程长篇小说研评会
10部长篇小说专家评论文章刊发在《文艺报》上
2
2015年5月,翻译家协会举办了“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”编辑、译者、作者座谈会。作家出版社编辑与翻译出版工程译者、作者们总结经验、交流心得,共同探索,为翻译出版工程更好地开展起到了积极的推动作用。
“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”编辑、译者、作者座谈会
3
2016年5月13日下午,内蒙古大学蒙古学学院召开了“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”第三辑长篇小说《伊敏河静静地流》(达斡尔族作家额尔顿扎布著/译)研讨会。
《伊敏河静静地流》研讨会
4
2017年5月19日上午,“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”第四辑长篇小说《兴安之殇》(鄂温克族作家浩·乌力吉图著、胡日查译)座谈会在作者故乡鄂温克旗红花尔基嘎查举行。
长篇小说《兴安之殇》座谈会
5
在《内蒙古日报》文学副刊“北国风光”版开设“译草原”栏目,自2016年6月至今先后转载近50部(篇首)作品。
6
2022年5月30日,由内蒙古自治区文学艺术界联合会主办,内蒙古自治区青少年民族团结教育实践中心、内蒙古翻译家协会、内蒙古文学馆承办的“书香致远,共向未来”六一特别活动在呼和浩特举办。
“书香致远,共向未来”六一特别活动
# Part 2#
人才培养及基层翻译工作
01.人才培养
先后召开5期内蒙古翻译家协会文学翻译人才培训班,邀请《世界文学》主编高兴、北京大学教授陈岗龙、北京外国语大学外国文学研究所教授汪剑钊、作家出版社外文编辑室主任陈晓帆、中国民族语文翻译局蒙古语文室主任哈森、内蒙古翻译家协会名誉主席哈达奇·刚、内蒙古大学教授海日寒等区内外专家、学者为学员们授课,增强了广大翻译家和翻译工作者的政治自觉性和坚定性,提升其理论水平和专业技能,扎实推进了翻译人才队伍建设的有效发展。
《世界文学》主编、诗人高兴授课(左),作家出版社编审、外文编辑室主任陈晓帆授课(右)
北京大学教授、博导陈岗龙授课(左),内蒙古大学教授、博导海日寒授课(右)
中国民族语文翻译局蒙古语文室主任、译审哈森授课(左),内蒙古翻译家协会名誉主席、译审哈达奇·刚授课(右)
内蒙古翻译家协会文学翻译人才培训班照片
2019年8月18—22日,在额尔古纳市恩和乡举办内蒙古翻译家协会培训中心挂牌仪式及内蒙古翻译家协会第五期翻译培训班。邀请著名诗人、翻译家、评论家,北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师汪剑钊为学员授课。来自全区各盟市30余名学员参加培训。
内蒙古翻译家协会培训中心挂牌仪式
北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师汪剑钊授课
02.基层翻译工作
通过多方努力,目前,锡林郭勒盟、呼伦贝尔市、兴安盟、通辽市成立了文学翻译家协会,赤峰市巴林右旗成立蒙汉翻译者协会,并积极开展基层文学翻译工作。
兴安盟文学翻译家协会成立暨第一次会员代表大会
通辽市文学翻译家协会成立暨第一次会员代表大会
# Part 3#
重大活动
2019年9月,协助举办“八省区首届蒙古语翻译学术研讨会”。
八省区首届翻译学术研讨会
与《民族文学》(汉文版)合作,推出内蒙古文学翻译作品专栏“亮丽内蒙古”。
专栏第一期
与《草原》杂志联手,先后推出锡林郭勒翻译小辑、呼伦贝尔翻译小辑、 “蒙古马”翻译作品小辑等。
《草原》杂志翻译作品小辑
# Part 4#
对外翻译情况
内蒙古翻译家协会继2011年翻译出版西里尔文版和蒙古文版共8卷《中国鲁迅文学奖获奖作品译丛》之后,2019年,在中蒙两国建交70周年之际,翻译出版了《第七届鲁迅文学奖获奖作品集》西里尔文版系列4部图书,此项目被列入内蒙古党委宣传部外宣办2019年9月初开展的“感知中国•蒙古行”纪念中蒙建交70周年系列文化活动。9月,以向蒙古国广大读者展示和介绍中国文化为宗旨的首批三家“中国图书阅览室”在蒙古国国立教育大学、蒙古国国家儿童图书馆、蒙古国乌兰巴托大学挂牌成立,内蒙古翻译家协会代表内蒙古文联赠送了《第七届鲁迅文学奖获奖作品集》西里尔文版系列图书,并在蒙古国乌兰巴托市举行了图书首发式。
《第七届鲁迅文学奖获奖作品集》西里尔文版系列4部图书
第七届鲁迅文学奖获奖部分作品原文及西里尔文版图书
在蒙古国乌兰巴托中国文化中心举办中国文学精品读者见面会
“中国图书阅览室”在蒙古国挂牌
# Part 5#
获奖情况
2019年,协会主席乌兰图雅荣获“内蒙古自治区突出贡献专家”奖;2015年,协会副主席马英荣获第十一届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖翻译奖、2016年荣获第十一届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖;2018年,协会副主席莎日娜、乌力吉布林、丁玉龙(海日寒)、朵日娜、照日格图荣获第十二届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖。此外,莎日娜和丁玉龙荣获第三届内蒙古自治区中青年德艺双馨文艺工作者奖,丁玉龙荣获内蒙古自治区第六届哲学社会科学优秀成果政府奖等。
协会主席乌兰图雅获 “内蒙古自治区突出贡献专家”奖
协会副主席马英获第十一届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖翻译奖
马英(右四)获第十一届少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖
协会副主席丁玉龙获内蒙古自治区第六届哲学社会科学优秀成果政府奖
莎日娜(中)、丁玉龙(左1)获第三届内蒙古自治区中青年德艺双馨文艺工作者奖
莎日娜、乌力吉布林、丁玉龙(海日寒)、朵日娜、照日格图分别获得第十二届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖
第十二届内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖颁奖典礼现场
展望未来,前程似锦。在实现第二个百年奋斗目标新征程上,内蒙古翻译家协会在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚持以人民为中心的创作导向,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,更加坚定、更加自觉地牢记初心使命,精心打造品牌工程,以一往无前的奋斗精神和昂扬的拼搏姿态,迈向新征程,创造新辉煌。
版权所有 内蒙古自治区文学艺术界联合会
地址:内蒙古呼和浩特市机场南辅路5.5公里处
电话:0471-4934352传真:0471-4925404
投稿邮箱:nmgwlwycbzx@163.com